|

Sorrow: A Classical Chinese Poem

Last month Thomas Deng led a group of SACS members on an exploration of classical Chinese Poetry, the most highly regarded literary genre in China, explaining some of the history and the artistic genre, or rather the shi (詩), ci (詞) and qu (曲) forms. Thomas had prepared background notes and presented the poem in the original Chinese.

Sorrow

When will there be no autumn leaves and spring flowers
For me who had so many memorable hours?

My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.

Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.

If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the over-brimming river flowing east!


几多愁(词牌:虞美人)

词 李煜(南唐)

春花秋月何时了,往事知多少?

小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁,恰似一江春水向东流



Comments are closed

The Contributor

    Connect with SACS Editor:
  1. - Email: Click here

Have Your Say!

Which part of Shenzhen has the best quality of life for foreigners?

View Results

Loading ... Loading ...

  1. Etienne Ducrot: Hi, I’m interested to contact this Foundation. Do you know how? Thanks. Etienne
  2. Emma: Hi Jasmin, I’ve read your article about a new medical center opens in Nanshan at the end of this month....
  3. sherry lee: A simple story with great words…I love it.
  4. Evangeline: Awesome piece!
  5. Glenda: Hi there, I enjoy reading through your article post. I wanted to write a little comment to support you.